Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д




Скачать 208.77 Kb.
НазваниеФразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д
Ефремова Л С
Дата конвертации30.08.2013
Размер208.77 Kb.
ТипРеферат
Министерство образования Республики Саха (Якутия)

Нюрбинское районное управление образования

МОУ Малыкайская СОШ им. М.В.Мегежекского


Классификация и сравнение фразеологизмов с точки зрения их значения


Выполнил ученик 8 «а» класса

Егоров Александр

Руководители: Ефремова Л.С.

Иванов А.А.


Ноябрь 2008


Содержание:

  1. Введение………………………………………………………стр.1

  2. Определение фразеологического оборота………………….стр.3

  3. Подходы к классификации фразеологических оборотов….стр.5

  4. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………….стр.6

    1. Фразеологические сращения……………………………..стр.7

    2. Фразеологические единства………………………………стр.8

    3. Фразеологические сочетания……………………………..стр.10

    4. Фразеологические выражения …………………………...стр.11

  5. Сравнение ФЕ с точки зрения их значения…………………..стр.12

  6. Выводы …………………………………………………………стр.16

  7. Использованная литература ………………………………….стр.17



Введение

Фразеология (греч.phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует языковая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания, например: чувство локтя, прибрать к рукам, военные действия, и т.д.

Фразеологические обороты очень украшают речь, делают ее выразительной, образной. Они – живые свидетели прошлого, знание их обогащают наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой своего народа, говорящего на данном языке. В английском языке, как и в любом другом языке, фразеологизмов очень много.

Цель моей работы: сравнить значения фразеологизмов в английском языке с фразеологизмами в русском или якутском языках. Я решил ограничить круг своих исследований и поставил задачу составить классификацию фразеологизмов с точки зрения их семантической устойчивости, найти эквиваленты фразеологизмов в английском, русском и якутском языках, разбив фразеологизмы на группы.

Для изучающих английский язык как иностранный перевод фразеологизмов представляет определенную трудность при освоении, но если мы знаем и понимаем значение устойчивых словосочетаний или идиом, то мы можем говорить как англичане и понимать их с полуслова. Наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.



  1. Определение фразеологического оборота.

Шарль Балли (1865-1947), швейцарский лингвист французского происхождения, считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. После долгих исследований лингвист выделил две основные группы словосочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Всё сочетание в целом приобретает новое значение, но не равное сумме составных частей. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд. Но работа великого учёного, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой.

Фразеологический фонд изменяется, пополняется, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Фразеологизмы являются языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их слов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры, т.е. основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). Это правило распространяется и на английский язык, например: you name it (всё, что угодно), Get a life! (возьмись за ум! или займись делом!). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор отличительных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.



  1. Подходы к классификации фразеологических оборотов.



Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была составлена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

В английском языке, к сожалению, мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

В якутском языке также нет науки под названием «фразеология», она изучается как раздел лексикологии.


  1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.



Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, русский лингвист В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»

В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой.

Таким образом, с точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения

  • фразеологические единства

  • фразеологические сочетания

  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

3.1.Фразеологические сращения.

Фразеологические сращения, или идиомы – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: в русском языке, например: протянуть ноги (разг.)- умереть, загнуться; в английском языке: to kick the bucket; в якутском языке: ата5ын тэннээбит.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. В английском языке: send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.

В якутском языке также есть фразеологические сращения с архаизмами которые в современном языке потеряли свое значение и вышли из употребления: ньүдьү балай, оруо маhы ортотунан, хой баhын туой.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается в основном исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs (все пальцы как один большой палец). Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты)

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.


Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

  2. в состав сращений могут входить архаизмы;

  3. они синтаксически неразложимы;

  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

  5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны отдельным словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.


3.2. Фразеологические единства.


Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. В английском языке, например: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn ones fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold ones cards close to ones chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами ; to gild refined goldзолотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

В русском языке неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом.

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

В якутском языке мы нашли такие единства: сүрэ5э айа5ар та5ыста, уйаларыгар уу киирдэ (куттанна), ууну омурпут (санарбакка олорор), тумсун дул5а5а соттор (мэлдьэhэр)

Таким образом, можно выделить такие характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel- колесо);

  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

  4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).


3.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

С английского языка фразеологические сочетания могут переводиться дословно: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown ones eyebrows – насупить брови, Adams apple – адамово яблоко, a Sisyphean labor – Сизифов труд, rack ones brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать),

В якутском языке также есть сочетания, которые образуются из слов со свободным значением: барыах-кэлиэх сирин булбата, харах харатын курдук харыстаа,

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

  3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

  4. допустима перестановка компонентов (a Sisyphean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»


3.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы; любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго.

Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learnвек живи, век учись; better untaught than ill taughtлучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mindсколько голов, столько и умов; easier said than done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

В якутском языке к фразеологическим выражениям можно отнести меткие выражения, пословицы, поговорки: тыала суохха мас хамсаабат, быа синньигэhинэн быстар, кырдьа5астан алгыhын, эдэртэн эйэтин ыл,…………………………………………



  1. Сравнение фразеологических единиц с точки зрения их значения

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, а также в художественной и политической литературе.

Исследовав изучаемые в школьной программе фразеологизмы, я решил составить сравнительный анализ фразеологизмов в трёх языках с точки зрения их значения. При переводе фразеологизмов я пытался найти аналогичное выражение в английском, русском или якутском языках. При отсутствии идентичного значения привёл приблизительное соответствие или синоним в других языках.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими и якутскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например:

the salt of the earth- соль земли

to play with fire -играть с огнем– уотунан оонньоо,

- час настал (пробил) – one’s hour has struck,

- there is no smoke without fire- нет дыма без огня –– тыала суохха мас хамсаабат,

busy as a bee- трудолюбивый как пчела

Частичные фразеологические эквиваленты имеют некоторые расхождения с русским и якутским переводом. Другими словами при переводе фразеологической единицы с одного языка на другой важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу:

– to promise wonders -сулить золотые горы, (to promise the moon);

– East or West, home is the best- в гостях хорошо, а дома лучше;

– to buy pig in a poke- купить кота в мешке;

– the first portent (sign)- первая ласточка;

– the game is not worth the candle- овчинка выделки не стоит;

– the talk of the town- притча во языцех

-A bird in the hand is worth two in the bush- лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции:

- don’t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают –эhиилги бил баhын мин сиэм диэбиккэ дылы, күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ;

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например:

-играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе);

-не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов);

- за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, английское словосочетание to burn ones fingers имеет два значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;

to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора).

Dont mention it может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности; пожалуйста”. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным отличительным признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; (ФЕ) to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного (ФЕ).

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех трёх языков. Хорошее знание фразеологизмов позволяет нам лучше и правильно понять смысл художественного текста или иноязычной речи.

Вывод

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений имеющие самостоятельные значения. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в её правильности. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с русского на английский и наоборот. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание не только своего родного языка, но и в том числе русского и английского, невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Использование фразеологизмов в устной речи делает её более выразительной и эмоционально окрашенной.

При сопоставительном изучении фразеологизмов с опорой на систему родного языка происходит прочное усвоение языковых единиц. Язык –это составляющая культуры каждого народа, поэтому изучение общечеловеческого мировосприятия, мироощущения, отраженных в языковых устойчивых словосочетаниях, это по сути признание единой человеческой природы. Фразеологические единицы, отражая длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.


Приложение.

Английский язык

Русский язык

Фразеологические сращения


To kick the bucket

To send smb. to Coventry

To be at smb’s beck and call

To rain cats and dogs

To be all thumbs

To beat the air

Кilkenny cats


Загнуться, умереть, сыграть в ящик.

Бойкотировать к-либо

Быть на побегушках

Лить как из ведра

Быть неловким, неуклюжим

Попусту стараться, толочь воду в ступе

Смертельные враги


Бить баклуши

Попасть впросак

Точить балясы

Спустя рукава

Сломя голову

Фразеологические выражения

Fine feathers make fine birds.

Live and learn.

Well begun half done.

Better late than never.

When pigs fly.

All is well that ends well.

There is no smoke without fire.

Better untaught than ill taught.


Many men many mind.

Easier said than done.

Nothing is impossible to a willing heart.


Одежда красит человека.

Век живи, век учись.

Доброе начало- половина успеха.

Лучше поздно, чем никогда.

Когда рак на горе свистнет.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Нет дыма без огня.

Лучше быть неучёным, чем неправильно учёным.

Сколько голов, столько умов.

Легче сказать, чем сделать.

Кто хочет, тот добьётся.


Любви все возрасты покорны.

Волков бояться в лес не ходить.


Фразеологические единства

To burn bridges

To have other fish to fry

To throw dust into smb’s eyes

To burn one’s fingers

To throw mud at smb.

To be narrow in the shoulders

To paint the devil blacker than he is

To put a spoke in smb’s wheel

To spill the beans


Сжигать мосты

Иметь дела поважнее

Пускать пыль в глаза

Обжечься на чем-либо

Поливать грязью

Не понимать шуток

Сгущать краски

Вставлять палки в колеса

Выдать секрет


Уйти в скорлупу

Семь пятниц на неделе

Тянуть (служебную) лямку

Первый блин комом

Держать за пазухой

Довести до белого каления


Фразеологические сочетания

A bosom friend

A pitched battle

(to have) a narrow escape

To frown one’s eyebrows

Adam’s apple

A Sisyphean labour

Rack one’s brains

To pay attention to smb.

Закадычный друг

Ожесточенная схватка

Спастись чудом

Насупить брови

Адамово яблоко

Сизифов труд

Ломать голову

Обратить на к-л. внимание


Кромешный ад

Скалить зубы

Трескучий мороз




Похожие:

Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconМорфологическая и синтаксическая
В буквальном смысле, термин «фразеология» означает «учение об оборотах речи» (греч phrasis, род п от pharaseos «оборот, выражение»...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconС. В. Самовтор Этнические аспекты топонимики Краснодарского края
Топонимика (от греч topos – место и onima – имя, название) – раздел языкознания, изучающий географические названия (топонимы), их...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconЗаимствования слов в английском языке как способ пополнения
Существует два основных способа его пополнения словообразование и заимствование. Наличие заимствованных слов свидетельствует о том,...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconКонспект урока Основы программирования на языке Pascal
Программа на языке Паскаль состоит из заголовка, разделов описаний и раздела операторов. Заголовок программы содержит имя программы,...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconТема вкр на английском языке
Тема вкр на английском языке (все слова с большой буквы кроме артиклей, союзов и предлогов)
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconПособие по аналитическому чтению на английском языке
Пособие по аналитическому чтению на английском языке. Бернард Шоу «Дом, где разбиваются сердца». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова,...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconАнализ процессов заимствования английской спортивной лексики в русском языке
В тех случаях, когда в одном языке не отображены какие-то реалии окружающего мира, происходит заимствование лексики из других языков....
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconНазвание книги: Англо-русский и русско-английский словарь пк
Словарь включает около 14 тысяч слов и словосочетаний на английском языке и около 12 тясяч на русском языке, отражающих основные...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconЛингвистические направления
Более того, поскольку экзотические языки, например языки американских индейцев, европейцу, говорящему на языке иного типа, изучить...
Фразеология (греч phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется так же совокупность устойчивых сочетаний в языке целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т д iconВыражение некоторых значений общей и конкретной сопространственности в русском языке в зеркале казахского
Студентка Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Разместите кнопку на своём сайте:
kaz2.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©kaz2.docdat.com 2013
обратиться к администрации
kaz2.docdat.com
Главная страница